MBA英譯漢部分重要短語及句型(二)
2014-11-14 11:28 | 太奇MBA網(wǎng)
管理類碩士官方備考群,考生互動(dòng),擇校評(píng)估,真題討論 點(diǎn)擊加入備考群>>MBA聯(lián)考英語中有一部分是英譯漢的題型,相信很多同學(xué)也是比較擔(dān)心這部分,今天太奇MBA小編幫助大家整理了一些比較重要的短語及句型,請(qǐng)看:
例1:The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain. 心臟和胃一樣都無智力可言,因?yàn)樗鼈兌际怯纱竽X控制的。
例2:There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.
譯文:他們沒有理由限制你服用多少維他命,就像他們不能限制你喝多少水一樣。
例3:More and more Afro-Americans see him as a tricky enemy who has no more love for them than he has for the Congolese.
譯文:越來越多的美國黑人認(rèn)識(shí)到他是個(gè)詭計(jì)多端的敵人。他仇視美國黑人,正像他仇視剛果人民一樣。(直譯:…,他不愛美國黑人,正像他不愛剛果人一樣。)
注釋:not...any more than是no more...than的一種強(qiáng)調(diào)形式。
例如:
1) Jack is no more intelligent than John. (=Jack is not intelligent any more than John.)
杰克與約翰一樣都不聰明。
2) A man can no more fly than a bird can speak. (=A man cannot fly any more than a bird can speak.) 人不會(huì)飛翔,就像鳥不會(huì)說話一樣。
3) As a nation, the French are no more eager to 1earn about their wartime failings than are the Japanese. (=As a nation,the French are not eager to learn about their wartime failings any more than are the Japanese.)
作為一個(gè)國家,法國正如日本一樣不積極地從他們的戰(zhàn)爭失敗中吸取教訓(xùn)。
上述例句表明,no more...than并不表示比較,而是表示比喻,含有比喻意義的比較級(jí)用于否定時(shí),than后面的從句不用否定式,但譯成漢語時(shí)要用否定式。而與上述句型意義相反的是:no less...than,意為:“和……同樣是……”。例如:
Human is no less an animal than a monkey is. 人和猴都是動(dòng)物。
而no less than 的意思為:“簡直是,實(shí)在是”,例如:
1) It is no less than blackmail to ask such a high price. 如此索要高價(jià),簡直是敲詐。
2) It is no less than a scandal. 這實(shí)在是一件丑聞。
not nearly (=by no means,far from) 遠(yuǎn)不
例1: The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.考試大
譯文:食品供應(yīng)將遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上人口的增長,這就意味著我們?cè)诩Z食的生產(chǎn)和購銷方面正面臨危機(jī)。
注:1) this是指上面提到的“到21世紀(jì)初世界人口將增加到60億或70億”。2) 又如:There are not nearly enough people here to do the job.(這里的人手遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠承擔(dān)這項(xiàng)工作。)
“更不用說”的表示法:
much less
still less
以上兩短語引導(dǎo)的詞組或從句,表示一種追加的否定,less是由little的比較級(jí),所以這兩個(gè)詞組只能用于否定句中,可譯為“更不用說,更不必說”。
to say nothing of
not to speak of
not to mention
let alone
這四個(gè)詞組也意為 “更不用說”,也是一種追補(bǔ)的說法。但它們與much less和still less有所不同。這些詞組可以隨前一句的意思而定,即前一句是肯定,則追加的也是肯定意義;如果前一句是否定,則追加的是否定意義
例1:I could not agree to, much less participate in such proceedings.
譯文:我不能同意這種行為,更談不上參加這些行動(dòng)了。
例2:He knows little of mathematics, and still less of chemistry.
譯文:他幾乎不懂?dāng)?shù)學(xué),更不用說化學(xué)了。
例3:I did not even see him, still less (= much less) shake hands with him.
譯文:我看也沒有看見過他,哪里還談得上同他握手呢?
例4:In old China, here was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry.
譯文:在舊中國,幾乎沒有什么機(jī)器制造工業(yè),更不用說電子工業(yè)了。
例5:Sally takes singing and dancing lessons, to say nothing of swimming and tennis lessons.
譯文:莎莉?qū)W了唱歌和舞蹈課,而且還學(xué)了游泳和網(wǎng)球課。
例6:At that time they could not afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.
譯文:那時(shí)他連普通生活都不能維持,更不要說奢侈品了。
例7:They have three fine sons, not to speak of their two 1ovely daughters.
譯文:他們有了三個(gè)好兒子,而且還有兩個(gè)可愛的女兒。
例8:I don't know algebra or geometry,not to mention calculus.
譯文:我連代數(shù)、幾何都不懂,更不必說微積分了。
例9:A11 they have to do is press a button,and they can see plays, films, operas and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.
譯文:他們所要做的只是按一下電鈕,就能看到各種戲劇、電影、歌劇和各式各樣的演出,而且還能看到各種政治辯論和最近舉行的激動(dòng)人心的足球賽。
例10:I can't add two and two, let alone do fractions.
譯文:我連2加2都不會(huì),更不要說做分?jǐn)?shù)題了。
注意:美國成語詞典認(rèn)為let alone只能用于追加的否定。但是,有的詞典認(rèn)為,該短語也可以引導(dǎo)追加的肯定。例如:There were five people in the car, let alone the luggage and the two dogs.
nothing else than 完全是,實(shí)在是